<Header>
<Author: 李端>
<Title: 早春同庾侍郎題青龍上方院>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: A SHRINE AT TWILIGHT>
<BookPage: 52>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
相見惜餘輝，
齊行登古寺。
風煙結遠恨，
山水含芳意。
車馬莫前歸，
留看巢鶴至。
<End Poem>
<Translation>
We met
At twilight
And visited the old shrine
Together. 

Grief and sorrow
Seemed far away—
No more
Than a breath of wind
Or a wisp of cloud—
And all about us
Nature smiled. 

Ah!
If only the horse and cart
Had not returned so soon,
We would have stayed
To watch the nesting birds
Come home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
We met At twilight
And visited the old shrine Together. 
Grief and sorrow Seemed far away— No more Than a breath of wind Or a wisp of cloud— 
And all about us Nature smiled. 
Ah! If only the horse and cart Had not returned so soon,
We would have stayed To watch the nesting birds Come home.
<End Formatted Translation>